Cầu Mirabeau

Thơ: Apollinaire
Chuyển ngữ: Nguyễn Đức Diêu

ApollinaireGuillaume Apollinaire ,sinh năm 1880 tại Ý , một nhà thơ nổi tiếng của Pháp vào đầu thế kỷ 20 , mình rất thích những bài thơ của Apollinaire
với những ý tưởng dung hoà giữa cũ và mới , giữa truyền thống và hiện đại , tạo nên một phong cách riêng biệt .
Thơ của ông phản ảnh thời tuổi trẻ cơ hàn và chiến tranh , lồng trong những ý tưởng lãng mạn và thơ mộng là sự bi quan và chấp nhận những
định luật cuộc đời như một lẽ vô thường của tạo hoá !
Ông là một người thuộc gốc quí tộc Ba Lan , nhưng sa sút và mẹ ông
chạy qua Ý và ông được sinh ra ở đó .
Ông về sống ở Pháp năm lên bảy tuổi và theo học Trung học ở Cannes .
Thời niên thiếu của Apollinaire rất khó khăn . Ông và mẹ sống trong
một phòng trọ nhỏ và không có tiền trả , hai người đã phải bỏ trốn vào
một buổi sáng sớm !
Cuộc đời của ông rất thăng trầm , ông được bắt đầu biết đến vào năm
1907 khi bắt đầu viết những bài thơ đầu tiên , sau đó ông kết bạn với
danh hoạ Marie Laurencin và Picasso . Ngoài thơ , Apollinaire còn được
biết đến như nhà báo , nhà phê bình văn học nghệ thuật .
Cuộc đời của ông vẫn chưa hết thăng trầm , năm 1911 ông bị nghi ngờ
vào một vụ mất trộm tranh ở viện bảo tàng Louvre và bị bắt giam nhưng
sau cùng được thả vì không đủ chứng cứ .
Năm 1915 , ông nhập ngũ vào quân đội Pháp và tham gia Đệ nhất thế
chiến , nhưng sau đó bị thương khá nặng và giải ngũ .
Trở về Paris , ông gặp lại ” Lou ” , người yêu ước mơ mà ông đã gặp
trước khi vào lính , nhưng tình yêu không còn nữa , đã như giòng nước
sông Seine tuôn chảy dưới cầu Mirabeau không bao giờ trở lại …
Apollinaire mất vào năm 1918 vì tác động của vết thương cũ và có lẽ ,
cũng vì tình yêu đã ra đi …
Apollinaire ra đi khi chỉ 38 tuổi .

NĐD xin chuyển ngữ bài Le Pont Mirabeau, một bài thơ nổi tiếng của
Apollinaire .

Cầu Mirabeau

MIRABEAU

Sông Seine lờ lững dưới cầu
Tình ta trôi chảy một màu với sông
Anh còn mơ mộng viễn vông ?
Niềm vui sẽ đến , phiền ngông sẽ tàn …

Màn đêm buông tiếng thời gian
Ngày rồi sẽ hết , anh quàng niềm đau

Tay trong tay , ngước nhìn nhau
Vòng tay ta tựa nhịp cầu sinh ly
Sóng cuồn ánh mắt tình si
Ngàn năm theo sóng tình ly biệt sầu !

Màn đêm buông tiếng thời gian
Ngày trôi đi mãi , dặm ngàn còn anh

Tình xa như nước trôi nhanh
Như đời chậm lại , ngày càng dài hơn
Hy vọng mãnh liệt sắt son
Tình yêu trở lại ta còn thấy nhau

Màn đêm buông tiếng thời gian
Ngày trôi đêm tới , anh than van gì !

Tháng năm cứ thế ra đi
Bao giờ trở lại còn gì đợi mong
Tình yêu luống tợ giòng sông
Êm đềm tuôn chảy không mong quay về
Giòng Seine lờ lững tái tê
Mang đi quá khứ đê mê điêu tàn

Màn đêm buông tiếng thời gian
Ngày trôi đi mãi , dặm ngàn còn anh !

LE PONT MIRABEAU

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours apres la peine

Vienne la nuit sonne l’ heure
Les jours s’en vont je demeure

Les maín dans les mains restons face a face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des eternels regards l’onde si lasse

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courrante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’esperance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passe
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

∞∞∞

39 bình luận

Filed under Dịch thuật, Nguyễn Đức Diêu, Tác Giả, Thơ

39 responses to “Cầu Mirabeau

  1. Nhỏ

    Tình xa như nước trôi nhanh
    Như đời chậm lại , ngày càng dài hơn
    Hy vọng mãnh liệt sắt son
    Tình yêu trở lại ta còn thấy nhau
    Vâng , cứ hy vọng đi anh Diêu nhé, một ngày nào đó TY trở lại ( Ủa mà quên , anh mình có 1001 mối tình , anh gọi mối tình nào thì phải ghi mật mả cho chính xác nhé .

    • NĐD

      Thôi lỡ rồi bật mí luôn cho Nhỏ biết nghen. Mối tình bí mật hồi xưa của anh với một người ở QN, người đó nho nhỏ, nói giọng xứ Huệ, mà lại hay…nghịch lắm ! Hiihih, đố Nhỏ biết là ai rứa hè ?

  2. que đinh văn

    Ôi Nguyễn Đức Diêu bạn đã dịch thơ rất thoát , gần gũi với VN ta , không là sông Seine mà chỉ là sông , không còn cầu Mirabeau mà chỉ là cầu , thì rất là quê hương từ lời thơ đến tư tưởng á đông . Không như những bài dịch ra thơ tự do . Cảm ơn bạn chúc dzui .

  3. Chuyển thể bài thơ thoát ý nên mượt mà và lãng mạng tres interenssant(thiếu dấu huyềnvà sắc nha NĐD vì máy ko đánh được)
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jour s’en vont je demeure. XH thích 2 câu này từ khi còn đi học.
    Trời ơi! sao mà NĐD lắm tài thế nhỉ? Bái phục! Tục ngữ có câu”trai tài ,gái sắc” mà gái sắc thì tục ngữ cũng có câu” Hồng nhan đa truân” vậy thì trai tài tục ngữ gì NĐD nhỉ! kiều này mấy chị em sách guốc chạy theo Diêu hết rồi. Trong ấy có XH nữa nghen.Chạy theo học hỏi chứ không phài ” Em xin theo anh về” như Nathilia đâu nhen. Đùa vui tí nha NĐD ( Nguyên Thi bạn thân mến của tôi). Có dịp ta gặp nhau vài C thì vui biết mấy! 20 năm chưa có dịp dụ ai bỏ nhỏ, giận ai trở cú ve nào hết trơn hết trụi. Thân mến!

  4. NĐD

    Ngủ thăm hả Gấu ? Ngủ thăm chưa kết thúc đâu…còn dài dài ý mà ! Hic hic

  5. Nguyên Thủy

    Hay lắm anh Diêu…
    Tưởng như đang đứng trên cầu Mirabeau và cảm nhận được dĩ vãng và tình yêu đã mất không bao giờ quay lại như giòng sông Seine cuộn dưới chân cầu…

    • NĐD

      Đúng rồi NT, nhưng bài thơ nầy cũng có cái hay nữa là trong khi nói lên những vô thường của cuộc đời thì lại ngầm nói lên những điều dường như không thay đổi nếu ta nhìn theo một mặt nào đó. Ví dụ như giòng nước dưới sông Seine- dù cuộc đời có đổi thay, thành phố, nhà cửa, con người có thể khác đi nhưng bên dưới chiếc cầu Mirabeau muôn đời vẫn là giòng nước sông Seine cuồn cuộn chảy, và nếu hiểu thêm mặt khác thì giòng nước này lại luôn thay đổi …

  6. Thùy Dương

    ….màn đêm buông tiếng thời gian
    Ngày trôi đi mải, dặm ngàn còn anh
    TD thích hai câu này,Cám ơn anh Diêu đả chuyển ngử. Bài thơ hay lắm cơ.
    Chúc anh Diêu luôn vui ạ.

    • NĐD

      Cám ơn TD ! TD rất có lỹ khi thích hai câu thơ này,

      ” Vienne la nuit sonne l’heure
      Les jours s’en vont je demeure ”

      ” Đêm tới, giờ đã điểm
      Ngày lại trôi qua, tôi vẫn còn đây ”

      Đây là hai câu chủ đạo và hay nhất của bài thơ. Tuy chỉ hai câu đơn giản nhưng nói lên hình ảnh cô đơn của con người giữa mênh mông không, thời gian.

      Chúc sức khỏe nhé !

      • Thùy Dương

        Thùy Dương củng thích một bài thơ của Apollinaire do nhà thơ Bùi Giáng dịch ,Đó là,bài Mùa Thu Chết,Tặng anh Diêu và cả nhà nè
        Ta đả hái nhành lá cây thạch thảo
        Em nhớ cho mùa thu đả chết rồi
        Chúng ta sẻ không tao phùng được nửa
        Mộng trùng lai không có ở trên đời
        Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
        Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó…

  7. Tào Lao

    Bạn của tui nhiều tài hoa quá , Nhạc, thơ, văn, bóng bàn ,,, giờ thêm nghề chuyển ngữ thơ nửa ,,, xin bái phục ! xin bái phục !

Hãy gởi những lời bình luận thân thương đến với mọi người.

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.